Traduzindo legendas de maneira prática no Linux
Este artigo se propõe a mostrar como traduzir um arquivo de legenda sem precisar traduzir palavra por palavra.
Problemática
Algumas vezes pode-se deparar com a situação de desejar inserir uma legenda em um vídeo, mas não encontrar a mesma disponível em sua língua. Procurei tradutores de legenda para Linux e não foi possível, de início e até a presente data, localizá-los. O máximo que se encontrou foram alguns programas a qual era necessário inserir as palavras desconhecidas e o programa "inteligentemente" substituía, à frente, as palavras semelhantes. Ou seja, quer seja "palavra por palavra" ou que seja desta maneira "inteligente", este processo se torna demasiado trabalhoso.
Por outro lado, não basta abrir um arquivo de legenda (.srt, por exemplo) em um editor de texto, fazer a tradução em um tradutor como o Google Docs e salvá-lo, pois há uma mudança de formatação que atrapalha a "leitura" do arquivo traduzido pelos editores de vídeo e legenda (avidemux, gaupol). Veja (principalmente a quebra de página) um arquivo original aberto no BrOffice: E como ficaram as quebras de página após o texto ter sido copiado para o Google Docs, traduzido e reinserido no arquivo: Não se descobriu, ainda, se este é exatamente o problema (fica em aberta a questão e que talvez evite todas as etapas descritas no artigo), mas levou à busca de uma solução alternativa, paliativa e não tão trabalhosa quanto a substituição de "palavra por palavra" como descrito anteriormente.
Desta maneira, mãos à obra!
Para tanto, faz-se necessário ter disponíveis os seguintes programas:
Por outro lado, não basta abrir um arquivo de legenda (.srt, por exemplo) em um editor de texto, fazer a tradução em um tradutor como o Google Docs e salvá-lo, pois há uma mudança de formatação que atrapalha a "leitura" do arquivo traduzido pelos editores de vídeo e legenda (avidemux, gaupol). Veja (principalmente a quebra de página) um arquivo original aberto no BrOffice: E como ficaram as quebras de página após o texto ter sido copiado para o Google Docs, traduzido e reinserido no arquivo: Não se descobriu, ainda, se este é exatamente o problema (fica em aberta a questão e que talvez evite todas as etapas descritas no artigo), mas levou à busca de uma solução alternativa, paliativa e não tão trabalhosa quanto a substituição de "palavra por palavra" como descrito anteriormente.
Desta maneira, mãos à obra!
Para tanto, faz-se necessário ter disponíveis os seguintes programas:
- BrOffice
- Avidemux - [Artigo] Legendas no Avidemux
- Gaupol (ou outro editor de legenda como o gnome-subtitle, aegisub etc)
- [Dica] Sincronizando legendas .srt
Localizar e substituir
Clique em "mais opções" e marque "expressões regulares"
Localizar "\n" ( barra invertida n (a que fica ao lado do Z em teclados abnt2), sem aspas, caso ao enviar o comentario tire a barra)
Substituir por "\n"
Clique em substituir todos
Todos os soft returns terão virado parágrafo. Você salvar em .srt ou .sub normalmente.
Obs: Só achei o jeito um meio "porco" de traduzir legendas... rsrsrs