removido
(usa Nenhuma)
Enviado em 29/09/2016 - 03:56h
É uma pergunta bem simples.
Todos apregoam que em T.I. deve-se saber este bendito idioma.
Qual a qualidade de seu inglês.
No meu caso, leio mal e porcamente.
Consigo compreender algumas palavras e frases que ouço.
Escrever para comunicação em fóruns e listas de discussão é mais difícil.
Gostaria de deixar registrado que no Brasil, como se sabe, se uma pessoa depender de certas profissões morre-se de fome.
Professor, enxadrista, escritor, pesquisador científico ... Este primeiro, muitas vezes tem que trabalhar em mais de uma instituição (dependendo do quê e onde leciona).
Quando não é consultor de alguma coisa e o ensino em sala de aula cai em qualidade, como constatei pessoalmente.
No caso de escritor, o mercado está abarrotado de tranqueiras de auto-ajuda, manuais de administrês, livros sobre política bipolar, macetes para se dar bem em concursos públicos, traduções de obras de valor literário duvidoso, romances água-com-açúcar.
Atualmente o que está bombando é livro de vloggers, que são pessoas com popularidade por ter canal no Youtube.
O que dizer de livros técnicos?
Depende de quem possua conhecimento e queira compartilhar.
Agora o ponto em que queria chegar: traduções.
Uma das necessidades de se aprender outra língua não se refere apenas à atualização de conteúdo que está sempre mudando.
Também o é porque livro não vende.
Não adianta traduzir porque não há mercado. Sai mais caro do que se alguém que domine aquele conhecimento escrevesse obra similar. Licenças e permissões de direitos autorais, somados ao trabalho do tradutor e custos de edição.
Nunca vi ninguém abordar este aculturamento estrangeiro por outro ângulo.
Uma das provas deste argumento seria procurar livros técnicos em idiomas diferentes do Inglês e do Português, como Espanhol e Alemão.
Se a produção de livros técnicos for mais prolífica em outros idiomas que não o Português, então o problema é apenas mercadológico.