Traduzindo software com qualidade
A tradução de softwares é uma atividade interessante e que pode ser feita por qualquer um com um pouco de conhecimento de outros idiomas. Mas além disso, algumas regras são importantes nesta área. Veja aqui como traduzir softwares com qualidade.
Introdução
Venho traduzindo softwares e documentação técnica há pelo menos dez anos, seja do inglês ou do espanhol para o Português do Brasil. É uma atividade interessante e ao mesmo tempo ambígua ao meu dia-a-dia, pois não uso em meu laptop nenhum software em português; todos em inglês. Coisas do vício creio eu.
Neste período tive o prazer de traduzir grandes softwares como dotProject, TikiWiki, Mambo, Joomla!, pequenos softwares ou componentes e também vários outros softwares de clientes. Posso afirmar que é uma área que me dá muito prazer, seja pelo trabalho em si ou ainda pela contribuição que esta atividade carrega em seu bojo pois, com a tradução de um software, mais pessoas podem usá-lo e novas oportunidades se abrem. Uma verdadeira bola de neve com resultados expressivos tanto para o desenvolvedor quanto para seus usuários.
Como não sou desenvolvedor na maioria das linguagens usadas em aplicações para desktop, esta é uma das formas que encontro para colaborar com projetos que me permitem andar na linha sem a utilização de software pirata e também de economizar uma boa soma de dinheiro. Como exemplo, podem ser citadas as suítes de escritório que custam cerca de US$ 300 dólares, os quais são economizados e direcionados para uma viagem ou ainda para a cervejinha do final de semana.
Mas traduzir software (e documentação) não é somente trocar "and" por "e". Vai muito além disso e possui como qualquer área, algumas regras, criatividade, pensamento lógico e claro, muito trabalho. E aqui vou mostrar um pouco do que é este trabalho em formato de um guia utilizável por aqueles que, como eu, desejam colaborar com os desenvolvedores de software mas não são programadores. Acredite, a tradução pode ser uma ótima oportunidade para ambos.
Neste período tive o prazer de traduzir grandes softwares como dotProject, TikiWiki, Mambo, Joomla!, pequenos softwares ou componentes e também vários outros softwares de clientes. Posso afirmar que é uma área que me dá muito prazer, seja pelo trabalho em si ou ainda pela contribuição que esta atividade carrega em seu bojo pois, com a tradução de um software, mais pessoas podem usá-lo e novas oportunidades se abrem. Uma verdadeira bola de neve com resultados expressivos tanto para o desenvolvedor quanto para seus usuários.
Como não sou desenvolvedor na maioria das linguagens usadas em aplicações para desktop, esta é uma das formas que encontro para colaborar com projetos que me permitem andar na linha sem a utilização de software pirata e também de economizar uma boa soma de dinheiro. Como exemplo, podem ser citadas as suítes de escritório que custam cerca de US$ 300 dólares, os quais são economizados e direcionados para uma viagem ou ainda para a cervejinha do final de semana.
Mas traduzir software (e documentação) não é somente trocar "and" por "e". Vai muito além disso e possui como qualquer área, algumas regras, criatividade, pensamento lógico e claro, muito trabalho. E aqui vou mostrar um pouco do que é este trabalho em formato de um guia utilizável por aqueles que, como eu, desejam colaborar com os desenvolvedores de software mas não são programadores. Acredite, a tradução pode ser uma ótima oportunidade para ambos.