
Teixeira
(usa Linux Mint)
Enviado em 14/06/2011 - 16:40h
Quer a tradução?
"A Guerra Santificada
Levanta-te, ó Pátria Gigante,
Levanta-te para o combate mortal
Contra a incontável horda germânica,
Com as forças da noite.
Coro:
Que a nobre revolta da alma
Seja formada como uma só onda.
A guerra do povo, a guerra santa.
Lutaremos até a sepultura.
Daremos nossa repulsa aos opressores
de todos os pensamentos ardentes.
Aos rapineiros e assassinos
mostraremos nossas espadas.
Coro:
Não permitiremos que as asas da escuridão
voem sobre a terra-mãe.
Os espaçosos campos nativos
Não são para extensão dos nossos inimigos.
Coro:
Para cada fascista desgraçado nós temos
Uma bala e uma bomba.
Os indesejados do planeta Terra
Devem ir para a sepultura."
---
Olha, traduzir hinos patrióticos é uma verdadeira diversão, porque os conceitos linguísticos geralmente não batem com aquilo que esperamos e a coisa fica até engraçada.
Tem um hino francês que para eles é um relato glorioso, porém traduzido parecem coisas sem a menor importância, tipo "à noite eles se deitavam sobre a terra", "eles estavam sem comida e sem sapatos", "tinham a mochila por travesseiro", etc.
Aí vai ele: Le Régiment de Sambre et Meuse
http://www.youtube.com/watch?v=z_kKD_buhu4&feature=related
E por falar em Tonga...
http://www.youtube.com/watch?v=KvY3Ka3cqmU&feature=fvwrel